Những Tình Huống Dịch Thuật “Cười Ra Nước Mắt” Nhất
Việc tự dịch thuật hoặc sử dụng máy móc dịch thuật không chuyên nghiệp đã xuất hiện khá nhiều trong cuộc sống và hậu quả là đem lại những tình huống “tai nạn nghề nghiệp” khó đỡ cho ngành dịch thuật. Sau đây là những “pha cười ra nước mắt” mà DocTranslte thu thập được!
Mở đầu là các tình huống “ối dồi ôi” dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
Là “con cút” hay là “cút”?
Đôi khi phải chêm câu tiếng Anh vào mới sang
“Ô” là chiếc ô – “Mai” là ngày mai
Quả chanh “leo”?
Kể ra làm du lịch cũng nhàn với thời đại công nghệ 4.0, “chị” Google bỗng trở thành “hướng dẫn viên du lịch bất đắc dĩ”.Quả thực “khó đỡ” phải không các bạn? Không chỉ Việt Nam mà “trend” này cũng thịnh hành trên thế giới, để DocTranslte mách bạn một số ứng cử viên sáng giá với tình huống dịch thuật có 1.0.2 này.
Nếu bạn gây ra tiếng động khi giẫm lên cỏ này, bạn có thể sẽ làm gián đoạn giấc mơ của nó!
“Thoát hiểm” hay đây là nơi xếp hàng để thành công? Trong tiếng Tây Ban Nha, từ “éxito” thực sự có nghĩa là “thành công” chứ không phải là “ thoát ra ” mà khi được dịch chính xác là “salida”